|
Matthieu
Chapitre
1: 1-25
1
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de
Juda et de ses frères.
3
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut
père d'Aram.
4
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut
père de Salmon.
5
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de
Jessé.
6
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui
avait été la femme d'Urie.
7
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père
d'Asa.
8
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père
d'Hosias.
9
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père
d'Ézéchias.
10
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut
père de Josias.
11
Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la
captivité de Babylone.
12
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel.
Salathiel fut père de Zorobabel.
13
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut
père d'Azor.
14
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan
fut père de Jacob;
16
Et Jacob fut père de Joseph, l'homme qui fut le père de Marie,
de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en
tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de
Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone
jusqu'au Christ, quatorze générations.
18
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère,
ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte du Saint-Esprit,
avant qu'ils aient une relation ensemble.
19
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas
l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.
20
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en
songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre
Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du
Saint-Esprit;
21
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel
le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit
en ces termes par le prophète:
23
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le
nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du
Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils
premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Chapitre
2: 1-23
1
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode,
des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2
Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son
étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
3
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec
lui.
4
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du
peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
5
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit
ainsi par le prophète:
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les
principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur
qui paîtra Israël mon peuple.
7
Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux
exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
8
Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous
exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi
savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
9
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile
qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant
arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
10
Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
11
Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec
Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et
ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de
l'encens et de la myrrhe.
12
Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner
vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
13
Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à
Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et
enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car
Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
14
Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se
retira en Égypte.
15
Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit
ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai
appelé mon Fils hors d'Égypte.
16
Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut
fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et
au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire,
selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
17
Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
18
On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de
grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu
être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19
Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en
songe à Joseph, en Égypte,
20
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne
au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant
sont morts.
21
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en
vint au pays d'Israël.
22
Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place
d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti
divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
23
Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut
accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé
Nazarien.
Chapitre
3: 1-17
1
En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de
Judée,
2
Et disant: Repentez-vous, car la Royauté des cieux s'approche.
3
Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de
celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel;
redressez ses sentiers.
4
Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de
cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du
miel sauvage.
5
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tous les environs du Jourdain,
venaient à lui;
6
Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et
les prophètes, en confessant leurs péchés.
7
Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens
et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à
fuir la colère à venir?
8
Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
9
Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père;
car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à
Abraham.
10
Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui
ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
11
Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la repentance; mais
celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas
digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous engagera par le feu du
Saint-Esprit.
12
Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et
amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu
qui ne s'éteint point.
13
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être
consacré par lui.
14
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être
consacré par toi, et tu viens à moi!
15
Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car
c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon
la loi. Alors il ne s'y opposa plus.
16
Et quand Jésus eut été consacré, il sortit aussitôt de l'eau; et à
l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu
s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui.
17
Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui JE SUIS pleinement satisfait.
Chapitre
4: 1-25
1
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être
tenté par l’accusateur.
2
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut
faim.
3
Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si
tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4
Mais Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de
pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5
Alors l’accusateur le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut
du temple;
6
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est
écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils
te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre
quelque pierre.
7
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur
ton Dieu.
8
L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra
tous les royaumes du monde et leur gloire;
9
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu
m'adores.
10
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu
adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11
Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le
servirent.
12
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira
dans la Galilée.
13
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche
de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
14
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le
prophète en ces termes:
15
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du
Jourdain, Galilée des gentils!
16
Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande
lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans
la région de l'ombre de la mort.
17
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous; car la
Royauté des cieux est proche.
18
Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères,
Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets
dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
19
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20
Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.
21
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques,
fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec
Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les
appela.
22
Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.
23
Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs
synagogues, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et
guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs
parmi le peuple.
24
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait
tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments,
des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les
guérissait.
25
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de
Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
Chapitre
5: 1-48
1
Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et
lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
3
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
4
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
5
Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.
6
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront
rassasiés.
7
Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
8
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
9
Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
10
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des
cieux est à eux.
11
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des
injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous
toute sorte de mal.
12
Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense
sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes
qui ont été avant vous.
13
Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec
quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté
dehors et piétiné par les hommes.
14
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne
peut être cachée;
15
Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais
sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos
bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17
Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne
suis pas venu abolir, mais accomplir.
18
Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre
aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait
de lettre que tout ne soit accompli.
19
Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui
aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans le royaume des
cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera
grandement estimé dans le royaume des cieux.
20
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des
scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des
cieux.
21
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point;
et celui qui tuera sera punissable par les juges.
22
Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère
sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son
frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui
dira: Insensé, sera punissable par l’angoisse du feu méprisant.
23
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes
que ton frère a quelque chose contre toi,
24
Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te
réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton
offrande.
25
Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en
chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et
que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.
26
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé
le dernier quadrin.
27
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras
point d'adultère.
28
Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter,
a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
29
Et si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le,
et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres
périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du
mépris.
30
Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et
jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres
périsse, que si tout ton corps était jeté dans l’angoisse du
mépris.
31
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne
une lettre de divorce.
32
Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour
cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque
se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
33
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te
parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
34
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est
le trône de Dieu;
35
Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem,
car c'est la ville du grand Roi.
36
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul
cheveu blanc ou noir.
37
Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de
plus, vient de la malice.
38
Vous avez entendu qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour
dent.
39
Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un
te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40
Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui
encore le manteau.
41
Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.
42
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui
veut emprunter de toi.
43
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu
haïras ton ennemi.
44
Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous
maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour
ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
45
Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux;
car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il
fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46
Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en
aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
47
Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous
d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
48
Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est
irréprochable.
Chapitre
6: 1-34
1
Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin
d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de
votre Père qui est aux cieux.
2
Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant
toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues,
afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité
qu'ils reçoivent leur récompense.
3
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce
que fait ta droite;
4
Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le
secret te le rendra publiquement.
5
Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment
à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues,
afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent
leur récompense.
6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta
porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton
Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
7
Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les
païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.
8
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez
besoin, avant que vous lui demandiez.
9
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit
sanctifié; ton règne vienne;
10
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
11
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
12
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous
ont offensés,
13
Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du
malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire
à jamais. Amen!
14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste
vous pardonnera aussi.
15
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne
pardonnera pas non plus les vôtres.
16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les
hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il
paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils
reçoivent leur récompense.
17
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;
18
Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement
à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit
dans le secret te récompensera publiquement.
19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la
rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;
20
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille
ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent
point;
21
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
22
L'oeil est la perception du corps: si donc ta perception est franche,
tout ton être sera éclairé;
23
Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les
ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est
qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur!
24
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera
l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne
pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).
25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie,
de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps,
de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture,
et le corps plus que le vêtement?
26
Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne
valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27
Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée
à sa taille?
28
Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci?
Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne
filent.
29
Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point
été vêtu comme l'un d'eux.
30
Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et
qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup
plus pour vous, ô gens de petite foi?
31
Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que
boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
32
Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre
Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
33
Mais cherchez premièrement la Souveraineté de Dieu et sa justice, et
toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34
Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura
soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est
suffisante.
Chapitre
7: 1-29
1
Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;
2
Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous
mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
3
Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère, tandis que
tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?
4
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton
oeil, et voici une poutre est dans le tien?
5
Hypocrite! ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu
penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
6
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos
perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs
pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
7
Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et
on vous ouvrira.
8
Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à
celui qui cogne.
9
Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il
lui demande du pain?
10
Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
11
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes
choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il
de bonnes à ceux qui les lui demandent!
12
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent
faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
13
Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la
voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
14
Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie,
et il y en a peu qui la trouvent.
15
Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de
brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des
épines, ou des figues sur des chardons?
17
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte
de mauvais fruits.
18
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre
porter de bons fruits.
19
Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
20
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
21
Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera
dans le royaume des cieux; mais seulement celui qui fait la
volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas
prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les contradictions
en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus;
retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur.
24
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je
le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
25
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les
vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point
tombée, car elle était fondée sur le roc.
26
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en
pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur
le sable;
27
Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les
vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée,
et sa ruine a été grande.
28
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa
doctrine;
29
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les
scribes.
Chapitre
8: 1-34
1
Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude
de peuple le suivit.
2
Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le
veux, tu peux me nettoyer.
3
Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le
veux, sois nettoyé. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
4
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va
toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a
ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.
5
Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à
lui, le priant, et lui disant:
6
Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et
fort tourmenté.
7
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
8
Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne
que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon
serviteur sera guéri.
9
Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous
moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens,
et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
10
Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le
suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une
si grande foi, pas même en Israël.
11
Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et
seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
12
Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de
dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13
Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as
cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.
14
Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère
couchée au lit et ayant la fièvre.
15
Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et
les servit.
16
Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui furent dominés par des
contradictions, et dont il chassa les mauvais esprits par sa
Parole; il guérit aussi tous ceux qui étaient malades;
17
Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en
ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.
18
Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna
qu'on passât à l'autre bord du lac.
19
Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai
partout où tu iras.
20
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de
l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
|